Article and thoughts???????
- Login to post comments
I have an article that I wrote and has been published on the A/I. If you did translate this..............I was wondering how you felt what was written??? I find that I try to translate and get into conversations that are acted upon to only fear that I am not reading how one is thinking and typing. I wish for the equestrian communities to try to become one, even if we do not see eye to eye but to try to understand how we think and feel. It is not a good thing to put people's suggestions down but to think about them and see if they really do fit into a program that is classical. What ever we rebutal about, my wish is that we keep it in a friendly manner that we all can think, think again, and then decide. Thank you, gigi
Do you know how many times I tried to get this in both translations???? (smile)
..................................................
J'ai publié un article dans la rubrique Nos dossiers, ce serait sympa de le traduire ! J'aurais aimé avoir des commentaires à ce sujet et savoir comment vous l'avez trouvé.
J'essaye de traduire et de participer à des échanges sur ce forum mais je crains de n'en pas percevoir toutes les nuances à cause de ma méconnaissance du français. Je souhaite que les communautés équestres deviennent une et même si nous avons des points de vue différents, nous devrions essayer de comprendre comment nous pensons et nous sentons les choses, nos différences, nos points communs. Les réactions aux messages se doivent d'être constructives et critiques mais pas simplement négativement critique! Il faut scruter, examiner l'approche et voire si cette approche cadre avec le classicisme préconisé par AI. Ce n'est pas une bonne chose pour mettre les suggestions des personnes vers le bas mais à penser à elles et pour voir si elles vraiment s'adaptent dans un programme qui est classique. Mon souhait est que nous réfléchissions, pensions ensemble et prenions des décisions ensemble!
Merci, gigi
Message édité par: tradai1, à: 2006/08/04 10:07
Fine !
Thank you Peteris.
//
Super ! Merci Peteris.
Je puis améliorer.
......................
I can improve.
Dear Gigi
I have now finished the translation in French, "as I was able to, and when I have can...", of your article, and I will send it to you first of all and to another traductor for possibly corrections this afternoon.
Having "deeply" enter in your "mind" during this "particular work" which consist to honestly (as possible...)formulate in an other language the thinking of an Equestian Author, it cames to me the thinking that, perhaps, this article could have be intituled, in accordance with that what you clearly explain :
Knowledge speaks, but wisdom listens ... before speaking, and listens again ... before speaking again...
Cordially, Peteris
Message édité par: KLAVINS, à: 2006/08/16 22:51
Dear Gigi
After having translated your thinkings inspired by Jimy Hendrix, I stay interested by your thoughts about
the shoulders in as presented by myself in another subject...
Cordially, Peteris
Dear Gigi
I am sorry to react in late to your message, but I want to say you that I have yet begin to translate your very interesting and pertinent article in French.
Beeing however a little "overbooked" even for the translations in English of my own messages, I will send this translation as soon as possible to Nicole, wishing that perhaps others readers could possibly improve it...
Cordially, Peteris
Klavins Peter