Déclaration du IDOC
- Login to post comments
502 Bad Gateway
Texte communiqué par Bernard Maurel :
Note : « Le club international des Officiels du Dressage ( IDOC en anglais ) regroupant juges et stewards a transmis à la FEI une déclaration sur les abus observés à la détente en concours internationaux . Cela va dans le bon sens !
La présidente de ce club ( ancien IDJC = International Dressage Judges Club )est toujours Mariette Withages, membre du comité d'honneur d'AI.»
-Traduction en cours-
International Dressage Officials Club
Kerkendijk 21, bus 2
2140 Antwerp (Belgium)
Antwerp, December 1st, 2009nbsp;
International Dressage Officials Club Statement
At its General Assembly in Stuttgart, November 20th, 2009, the International Dressage Officials Club (formerly IDJC) expressed its grave concern regarding the abusive treatment of horses during the warm-up phase at FEI competitions. The recent publicity has created a public outcry that cannot be ignored and is clearly bringing the sport of dressage into a state of disrepute.
The International Dressage Officials Club wholeheartedly supports all officials at FEI competitions in their efforts to bring this intolerable behaviour under control, in order to prevent any further perceived abuse of all horses being ridden under FEI rules.
Competing at a dressage event is not limited to the short time spent in the actual competition area; it includes stable management in general, as well as the more extensive time spent in the warm-up and training arenas. The International Dressage Officials Club urges the FEI to bring clarification to the rules that FEI Stewards are expected to enforce and to provide the necessary back-up and support to their Stewards when needed.
It is in the International Dressage Officials Club’s opinion that those rules, applicable to all equestrian disciplines, should re-emphasize the fact that any type of abuse of the horse is strictly prohibited. With respect to hyper-flexion, it should be made clear that it is a tool that may only be used briefly and solely for corrective purposes, but not as a continuous training method. Further attention should be directed at observing that the horse’s chin should not touch the horse’s body as a result of a method of training. The International Dressage Officials Club recommends that judges be present in the warmup area whenever possible to support the Stewards in this difficult and delicate task.
The FEI rules are based on the philosophy of the horse as a happy athlete, which implies riding in harmony avoiding negative tensions and practices harmful to the horse. In this respect, the International Dressage Officials Club will remind all the dressage judges to strictly observe such an important aspect of dressage, first and foremost to preserve the welfare of the horse but also to give a proper positive image of our sport to the public and the media.
Last but not least, the International Dressage Officials Club would also like to point out that is it clearly in the best interests of our sport that the International Dressage Trainers Club and International Dressage Riders Club take responsibility for the actions of its members and are on hand at future competitions to ensure that their members are made fully aware of how to convey a correct impression to the public by treating their horses fairly and with respect.
Message édité par: BLESCHET, à: 2009/12/02 11:27
Bonsoir Josette,
Merci pour la mise en ligne de ce texte;
je lis :
Tout en respectant l’hyper-flexion, il doit être clair que c’est un outil qui doit être utilisé brièvement et seulement comme correction, et non pas comme une méthode continue d’entraînement. La plus grande attention doit être portée au fait que le menton ne touche pas le corps du cheval comme résultat d’une méthode d’entraînement
Comment recevoir un texte qui a priori accepte l'encapuchonnement et qui par ailleurs déclare vouloir combattre l'inconfort des chevaux qui doivent paraître heureux; (heureux de quoi ?)
Amitiés.
Bonsoir,
« With respect to hyper-flexion… »
Je ne comprends pas bien la présence de cette phrase traduite en 1ière page du site de l’association Allege Ideal.
Le texte semble ménager « la chèvre et le chou », et faire plaisir à chaque partie.
J’ai besoin d’explications.
Par exemple comment traduit-on « ramener outré » en anglais ?
N’y a-t-il pas un amalgame entre hyper flexion et ramener outré ?
Amicalement. Ph.F.
WARNING!
«With respect to» doit être traduit par «à propos de», sinon personne ne peut rien y comprendre.
Jean M
Merci Jean de cette correction , et je vois que nous avons en votre personne un traducteur potentiel de qualité !
C'est corrigé. Merci Jean !
Merci Jean,
la nuance est notoire et cependant, tant que l'encapuchonnement ne sera pas sanctionné sur le rectangle, le rollkur sera toujours utilisé comme méthode de dressage chez-soi.
Nos "dresseurs modernes" y ont pris goût et de telles habitudes sont maintenant bien ancrées.
Wait and see ....
amicalement.
Ca va peut être prendre du temps pour changer les habitudes de ceux qui les ont déjà prises.
Mais ça va aussi j'espère ouvrir les yeux de ceux qui ne sont pas encore entrés dans ce système et les dissuader d'y mettre les sabots !
Bonjour,
Merci également.
Une réaction provient parfois d'un manque de culture, ici de la langue anglaise, en ce qui me concerne... (que l'on pourrait traduire par "with respect to me" ?)
Amicalement.
traduction sur la page d'accueil