Traductions - translations
- Vous devez vous connecter pour poster des commentaires
Un système de traduction se met en place. Je ne puis affirmer avec certitude un succès définitif mais l’initiative se concrétise. Lorsque vous postez un message, pensez aux traducteurs ! Soyez concis et préçis !
- Ne dépassez pas les 10 lignes sauf si vous traduisez vous-même !
-Nombreuses sont les personnes ayant des connaissances suffisantes de l’anglais,n’hésitez pas à traduire vous-même vos messages ! Le but est ici de faire passer le message pas de faire de la littérature ! Nos amis anglophones pardonneront certainement quelques erreurs de syntaxe.
- Si vous vous sentez des envies de collaboration, n'hésitez pas à me contacter. Plus nous serons nombreux, plus la tâche sera légère pour les membres de notre équipe qui ne demande qu'à s'élargir.
VINCENT DELESPAUX
COORDINATEUR AI BENELUX
………………………………………………………
Translations are slowly getting on the right track. Let’s cross the fingers that it will be successful! Please be short.
- Do not exceed 10 lines except if you’re translating your own message!
- Do not hesitate to post in English; we’re able totranslate in both directions!
- If you want to be part of our translation team, please contact me, everybody is mostly wellcome!
VINCENT DELESPAUX
AI BENELUX COORDINATOR
Pour ceux qui, comme moi, ont d'anciennes notions acquises durant leur scolarité, il existe des logiciels de traduction à un coût abordable qui permettent, après relecture et éventuelle correction, de rendre les interventions compréhensibles aux anglophones;si, en plus, vous vous munissez de "the international horseman's dictionary", les termes techniques n'auront plus des ecret pour vous.
Bien sûr, ces aides permettent aussi les traductions de l'anglais en français, ce qui devrait permettre aux membres étrangers d'intervenir sur le forum.
Amicalement, yves KATZ, BEES2, coordinateur Ile de France.
............
For those who, as me, have old notions acquired during their schooling, there are translation softwares which are not too expansive , which allow, after second reading and possible correction, to return the understandable interventions to the English speakers; if, besides, you provide you of " the international of dictionary horseman ", the technical terms will have no more ecret for you.
Naturally, these helps also allow the translations of English in French, what should allow the foreign members to intervene on the forum.
Friendly, yves KATZ, BEES2, coordinator Ile de France.
Amicalement, yves KATZ http://educaval.forum-pro.fr/