Skip to main content

Mise en main

14 réponses [Dernière contribution]
Mick Hunter
Déconnecté
Inscrit: 02/05/2006



Message édité par: Mick Hunter, à: 2007/06/04 13:47

Madeleine
Déconnecté
Inscrit: 25/05/2007

Hello there !

My english is not that good but i am very very interested by this new topic of the different vocabulary available for the english speaking rider and the french speaking one. Of course that build two different way of seeing dressage - if one does not have the curiosity to make his mind richer with looking into the other language glossary...

for debourrage and dressage : i would say "starting -schooling-training" : three steps (débourrage - apprentissage - dressage).

i really like the english word "schooling" that reminds me the goal of going to the haute école !

as for to break a horse... this expression always shocked me...debourrer etymology gives some clues of what is to school a horse (« se nettoyer, se purifier », to cleanse, to purify « perdre ses manières incultes", to lose one's barbarian maners (??) « débarrasser de sa bourre » , to get rid of the excess of hairs (?)...
excuse my translations...!

but to break a horse ?! what is to be broken ? i think it is the mind and the will of the horse to fight against the rider... and when i see people breaking horse, they really breake his mind ! what can be done in france also ! but maybe that such a word is dangerous to have in mind when you "start a horse"...and i'm happy that the french language does not have this one (it has other bad ones)...

i think this word is dangerous and i'm amazed everytimes i hear someone using it and when i hear myself using it (sob sob)...

but maybe we should do a different subject for each word... no??

have a very good day!

madeleine.

Florence Mathieu-Conner
Déconnecté
Inscrit: 06/06/2007

Hello!

After living in the USA for 6 years, I realized that "breaking a horse" is an expression that is more often used among western riders here than among english riders. English riders usually use "start/train a colt/filly". We do say, however, that a horse is "green broke" when he is only "débourré". As for the term "schooling", I only heard it in the USA as a level: here, it is the level reached by horses who show in "schooling shows", which is the beginner level of the dressage shows [maybe in England, it means "training" (?)]. Then, when you put up a horse for sale, you can advertise him as "schooling level horse", "first level horse", etc. Here is a link to an article from the American National Riding Commission on schooling the horse: http://www.anrc.org/article.asp?ArticleID=14&section_id=2

I hope that we can find more expressions that are hard to translate, because it makes translating more interesting!

Florence

DELESPAUX Vincent
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

Florence Mathieu-Conner écrit:

I hope that we can find more expressions that are hard to translate, because it makes translating more interesting!

Hi Florence! Nice to hear people with linguistic interests.

What about Durchlässigkeit - perméabilité?
We can translate by permeability but it could be interesting to define what is real permeability... Is this hard enough? :-)

Vincent Delespaux
Coordinateur AI Benelux