Traduction anglophone de terme équestres français...
- Login to post comments
Bonsoir, je viens faire appel à vos lumières... en effet si des termes simples comme "rassemblé", "au-dessus de la main","derrière la main", sont assez faciles à traduire, je bute sur les termes suivants :
- sur la main
- en main
- ramené ...
Le terme "on the bit" s'applique sans doute à l'un des trois, mais lequel ? Et quid des deux termes restants ?
Merci.
Le ramener se dit en anglais "ramener"... tout bêtement.
Sur la main se dit "on the bit".
En main, je serais tenté de dire "love on the bit" mais c'est un raccourci de l'esprit un poil gainsbarrien... Finalement, "love on the beat" semble pas mal non plus si l'on accepte l'interraction entre cadence et équilibre.
En fait, je ne crois pas qu'il existe une nuance entre "sur" et "en" main proprement anglaise (guère utile pour courir le renard).
Pas de panique, un cavalier anglophone sensibilisé à cette nuance connait les deux locutions françaises "sur la main" et "dans la main".
Le français ne fut-il pas la langue des gens ouverts et cultivés, de Lisbonne à Moscou?
Tiens, çà tombe bien, le sujet sur l'UNESCO refait surface sur le forum.
Oups! Message croisé avec celui de Nelly.
dans la main = to be in hand
ramener = to bring down
La traduction anglaise du terme "ramener " que donne Upwelling est toute littérale et ne traduit pas ce que sous entend le mot français. Car il ne s'agit pas d'une action du cavalier, mais d'une réponse du cheval aux demandes du cavalier!
...
En anglais equestre = ramener = to bring down
Rappel de la Charte du Forum :
http://www.allege-ideal.com/charte_forum
« Afin de préserver la qualité et l’intérêt de ce forum, …Le respect de la courtoisie est nécessaire au bon déroulement des débats, notamment dans la forme. »
le message précédent vient donc d'être modifié en ce sens.
En restant optimiste, et français à l'ancienne, "bring down" peut rappeler" la poire tombe" ..."dans la main"! comme dit Yves, le ramené n'est qu'une réponse du cheval. A supposer que la demande ait été de tomber dans la main, le ramené s'entend, et c'est la raison pour laquelle je ne m'étais pas inquiétée du ramené dans mon précédent post. J'espère ne pas être impertinente.
Upwelling, l'expression "in hand" apparaît elle dans le texte du règlement FEI? Je n'ai pas le temps de vérifier. Merci.
Il me semble que 'ramené' puisse se traduire par 'vertical flexion'
Pour ajouter à la confusion générale, l'allemend "anlehnung" se traduite par "contact".... et en anglais équestre "contact" et "on the bit" ne reflètent pas la même réalité.... "on the bit" se comprends de plus en plus comme une position de tête (ramenée et fixe...), hélas...
"Vertical flexion" pourquoi pas, car ça ne contredit en rien la réalité des faits sans préjuger de la façon de l'obtenir.
Pour aller plus loin, on peut rappeler l'état de la recherche en biomécanique équestre:
l'action du mors sur les barres a été observé et analysé par Valérie Delavenna dans sa thèse vétérinaire comme étant, dans l'ordre chronologique : 1) agent direct de la cession de mâchoire (par ouverture de l' articulation temporo-mandibulaire)
2) agent indirect (action induite sur et donc par les cuirs) de la flexion de la nuque (articulation atlanto-occipitale)
La manip n'a pas été faite scientifiquement avec protocole. Ce sera fait bientôt.
ce salmigondi de termes imprécis dans les différentes langues européennes reflète l'imprécision de notions pourtant paufinées depuis des siècles.
Analyse orale de J M Denoix, devant une vidéo d'un cheval "dans la main" le 17 janvier dernier: "le cheval est soustrait aux forces mais pas au contact. Il est libéré d'un rapport de forces dans tous les sens du terme, sous l'angle biomécanique et psychologique" et encore: "la clé de la mobilité, c'est la décontraction des muscles masticateurs, masseter et ptérygoïdiens M+L"
Avec autorisation de l'auteur!
Le texte initialement en français du règlement FEI disait "dans la main". Il reste aujourd'hui encore"dans la main"...par tradition, ou par obstination inconsciente. La traduction anglaise est "on the bit", l'allemande "Anlehnung", ce qui explicite ce qu'est le contact pour chacune des nations qui s'exprime ainsi, l'allemande introduisant très clairement une idée de mouvement dans l'appui: prise d"appui, exprimée par la particule "an". Nous, français, continuons à dire "dans la main"lorsqu'il s'agit d'équitation savante, le cheval "sur la main" n'étant pas un cheval au dressage abouti. Là est toute l'équitation de tradition française, sa particularité, et son caractère délibérément différent...sauf que le "dans la main" qui correspond à la "mise en main" n'est plus présent aux esprits de notre temps, ne s'enseigne que rarement et manque de passeurs. Du moins, le terme reste-t-il dans les écrits, "sur le mors" n'étant pas encore imposé dans le texte FEI, et "sur la main" restant dans les têtes françaises l'expression d'une première étape dans l'éducation du cheval.
"Dans la main": rappelons nous bien cette expression, à défaut de la pratiquer. Qui sait si l'avenir ne la remettra pas à l'honneur? Oublier "dans la main", c'est oublier que La Guérinière fait une distinction entre la main douce et la main légère.
Si vous êtes intéressée, allez sur le site de l' International Society for Equitation Science, cliquez sur les proceedings du congrès de 2011, et vous trouverez une intervention intitulée "on the bit" versus "dans la main". C'est cette intervention qui a attiré l'intérêt de Hilary Clayton avec qui je vais travailler la question en juillet prochain.
Trop contente de lire votre perplexité, Delphine!