steinbrecht, le livre
- Login to post comments
je ne le crois pas , je crois que la seule possibilité est d'acheter le livre sur le web chez Xenophon-book shop ou sur Amazon ,
les références completes sont
The Gymnasium of the horse Gustav Steinbrecht - editions Xenophon press , cleveland heights Ohio
- ISBN-10: 0933316054
- ISBN-13: 978-0933316058
Bonjour,
Enchères en cours jusqu'à ce soir http://cgi.ebay.fr/livre-1963-LE-GYMNASE-DU-CHEVAL-G-STEINBRECHT-equitation-cavalerie-dressage-/140868803463?pt=FR_GW_Livres_BD_Revues_LivresAnciens&hash=item20cc6f5b87#ht_1537wt_1143
Ne vous disputez pas... Enfin juste ce qu'il faut...
Bonsoir,
Vu la consistance de l'oeuvre de Steinbrecht, il est infiniment regrettable qu'elle ne soit pas rééditée. Demander aux candidats lecteurs de maîtriser suffisamment l'anglais ou l'allemand me parait une demie-plaisanterie.
La version du commandant Dupont à le grand mérite d'exister. Faire la fine bouche devant cette traduction est-il, en l'état, raisonnable?
De quels moyens disposons-nous pour faire rééditer cette version, étonnament claire et moderne?
Je n'y connais rien dans ce domaine, mais quelqu'un a peut-être une idée (hors l'idée d'une souscription puisqu'il s'agit d'un ouvrage qui devrait être remboursé par la Sécurité Sociale, donc d'un prix n'exédant pas sept paquets de cigarettes).
Bernard Maurel encourage la collaboration des sites, une caballe fédérative pour le bien commun pourrait être menée pour encourager l'éditeur potentiel.
Merci d'apporter vos réflexions.
Christopher
Bonjour Christopher,
Exactement pour ce sujet, deux personnes à contacter:
Patrice Franchet d'Espèrey à L' (ex) ENE: C'est à Saumur, en France. Il est entre´autre, directeur de la documention. Peutêtre que quelqu'un d'autre sur AI en a entendu parlé.
Christian Kristen von Stetten (demander à Patrice F. D'E.).
Steinbrecht ayant permis à pas mal de vétos d'avoir beaucoup de travail, il est de la plus haute importance d'en avoir une traduction "absoluement" correcte.
Pour, en France aussi, pouvoir assumer l'entière responsabilité de ses agissements équestres.
Oui, avec les "détails de l'histoire", dans tous les domaines, c'est la même chose.
Bonne recherche.
Pascale
Bonjour Pascale,
Je ne comprends pas bien le sens de la fin de votre message:
Steinbrecht ayant permis à pas mal de vétos d'avoir beaucoup de travail, il est de la plus haute importance d'en avoir une traduction "absoluement" correcte.
Pour, en France aussi, pouvoir assumer l'entière responsabilité de ses agissements équestres.
Oui, avec les "détails de l'histoire", dans tous les domaines, c'est la même chose.
Pouvez-vous être plus claire?
Sinon le mail de PFE est:
patrice [dot] franchetdesperey [at] cadrenoir [dot] ifce [dot] fr
Vu le peu de diffusion du livre édité par les editions ELBE ( 1000 exemplaires vendus en une quinzaine d'années approx , si je ne me trompe pas ..) et vu la description claire que Gustav Steinbrecht fait des flexions d'une piste et la description particulièrement détaillée que Gustav Steinbrecht fait de l'épaule en dedans , il est bien peu probable que le chiffre d'affaire des vétérinaires en France ait été jamais influencé ni par la perspicacité du travail de Gustav Steinbrecht , ni par la qualité de son exposé , ni par le travail de traduction du commandant Dupont ...
faire le lien entre des consultations vétérinaires et un traité equestre via sa traduction .... c'est une these audacieuse , mais bien peu crédible ...
si une nouvelle traduction parait , elle aura tout simplement l'interêt d'être une traduction supplémentaire d'un texte magistral
aThéophile Pamphlet
et alors ??ou est le piege grossier ???, soyez précis , svp
tout ceci n'est pas serieux .
bonne nuit .
la verson anglaise est elle disponible en pdf ?