Skip to main content

ENGLISH SECTION REFERENDUM

38 réponses [Dernière contribution]
Margaret Downes
Déconnecté
Inscrit: 05/04/2006

Hello, I would greatly appreciate an English translation of any or all posts. Thank you for considering this option.

Tonja Dausend
Déconnecté
Inscrit: 06/04/2006

I am normally a lurker on this forum and often read the posts and information that have been translated into English on this site. I think reading the perceptions of dressage from various parts of the world can give us all a broader perspective but we can miss out on a lot of good information due to language barriers. I see better communication in the dressage community as a good thing – especially in a group dedicated to upholding the traditional guidelines for dressage. Thank you for giving us the opportunity to express our opinions on this topic.

GRANTHAM Emma
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

Hi
I m usually a lurker, but love being able to read the French posts that have been translated into English, there is a great depth of knowledge on this forum that would be lost to non-French speakers if the posts were not translated.

Regards,
Emma Grantham

BROCKLEHURST Sophie
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

Bonjour,

Pourquoi penser que les anglophones soient perdus ? Je crois qu'ils lisent souvent les lignes du forum en anglais. Par contre la création d'un forum où seul l'anglais apparaît scindera les membres en deux groupes au risque de perdre le côté interactif des échanges, ce qui serait dommage.
La traduction systématique est préférable.

Il existe sur le net des sites de traduction. Même si cette traduction est approximative elle reste néanmoins très compréhensible dans son ensemble pour les anglophones. Je recherche ce site et je reviens donner l'adresse url.

Amicalement
Sophie

///////////

Hello,

Why think that english-speaking people are lost? I believe that they often read the lines of the forum but only the english parts.

On the other hand the creation of a forum in English version only will divide the members into two groups with the risk to lose the interactive way of our exchange, what would be a pity.
In my opinion the systematic translation is preferable.

On the net there is sites of translation. Even if this translation is approximate the "meaning" remains nevertheless very comprehensible for the english-speaking. I seek this site and I'll come back to give URL address

Friendly
Sophie

Message édité par: Brocklehurst, à: 2006/04/06 19:02

Message édité par: Brocklehurst, à: 2006/04/06 19:05

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Donc l'adresse URL
www.systranbox.com/systran/box

ou

translation.tawdemo.com/main.php?msg=home

Astuce : supprimer régulièrement les cookies soit l'équivalent du "remettre le compteur à zéro".

//////////

Hereafter the URL adresses
www.systranbox.com/systran/box

or

translation.tawdemo.com/main.php?msg=home

Easy way: remove the cookies regularly, this the equivalent of “to give the meter to zero”.

(par Sophie)

MAWET Patrick
Déconnecté
Inscrit: 06/04/2006

Hello from a fellow Belgian living in the US.

I think that adding an English language forum would be very usefull. Living and riding in the US, I find it much easier to write in English than in French (using US computers!). Actually, I tend to ride in reverse 'Franglais', using French terms such as 'ramener', 'rassembler', 'descente de main' etc..., since I am interested in the French style of riding and I also find the French equestrian terminology much more meaningfull and expressive than the English. I just have to explain it to my fellow riders.

The English forum would help spreading the influence of French riding in the US. Many are 'seeking the light', but few are finding it. One problem is that we have a shortage of truly skilled and knowledgeable equestrian instructors, particularily in such a large country. I am very lucky to have one! Many in more remote areas do not even have regular access to any decent (or half decent) dressage intruction!

Post edited by: Patrick M, at: 2006/04/06 23:01

WESTLIN Margareta
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

Yes, as most others - I want the site to stay French/English. Or even open up to other languages that are rich in equestrian culture - some day. They say that the eskimo have a 100 words for snow. All those different words contain a different quality. So lovely.

(But the size of the text could be smaller by default? -Makes it easier to read...)
/Margareta Westlin, Sweden

SANDERSON Annette
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

Bilingual please! English translated into French, French translated into English so we can all understand each other. That's the ideal isn't it?

Bilingue bien sûr! L'anglais traduit en français, le français traduit en anglais et nous pourrons tous nous comprendre. C'est l'idéal, n'est-ce pas?

MAWET Patrick
Déconnecté
Inscrit: 06/04/2006

Languages are full of nuance and meaning and equitation is one of the worst for being absolute gibberish when put through a machine. It is more work arranging the text than starting from scratch.

I agree with this. Atoumatic translation is OK when talking about benign matters, but quickly degrades when discussing more specific and/or in-depth subjects. it would be interesting to look at an automatic translation of a "what are the correct aids for shoulder-in" post!

Maybe be the automatic translation should be optional and the author shoul dbe able to review it, keep it, edit it or discard it.

DELESPAUX Vincent
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

Patrick Mawet écrit:

It would be interesting to look at an automatic translation of a "what are the correct aids for shoulder-in" post!

Maybe be the automatic translation should be optional and the author shoul dbe able to review it, keep it, edit it or discard it.

Cela donne ceci:
La main intérieure donne le pli en direction de l’épaule extérieure du cavalier : la rêne extérieure reçoit toutes les actions de la rêne intérieure.
La jambe intérieure agit à la sangle, la jambe extérieure un soupçon plus en arrière.
Le cavalier garde les épaules parallèles à celles du cheval.
Le corps du cavalier va délicatement à la rencontre du coude extérieur.
Commencer l’épaule en dedans avec les aides intérieures puis, peu à peu passer aux aux aides extérieures. Dés la deuxième ou troisième foulée, il faut être sur les aides extérieures, surtout la rêne extérieure. Celles-ci doivent primer comme pour les appuyers, surtout sur la fin de l’appuyer ou de l’épaule en dedans. (Copié/collé de B.Chiris pour l’exemple)
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The result is the following one:

The interior hand gives the fold in direction of the shoulder external of the rider: the rein external receives all the actions of the rein interior. The interior leg acts with the strap, the external leg a suspicion behind. The rider keeps the shoulders parallel with those of the horse. The body of the rider goes delicately to the meeting of the external elbow. To begin the shoulder in inside with the interior assistances then, little by little to pass to to the external assistances. Dice the second or third tread, it is necessary to be on the external assistances, especially the rein external. Those must precede as for the appuyers, especially on the end to support it or of the shoulder in inside.

Vincent Delespaux
Coordinateur AI Benelux