Skip to main content

ENGLISH SECTION REFERENDUM

38 réponses [Dernière contribution]
BROCKLEHURST Sophie
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

Bonjour,

En effet, une lecture issue d'une traduction approximative peut rapidement devenir ennuyeuse.

//////////

Hi,

Yes it can be boring to read such approximative translation, I agree.

MAWET Patrick
Déconnecté
Inscrit: 06/04/2006

That wasn't so bad! (the shoulder-in). However, I would still prefer if the author has the option of editing the automatic translation. Now, since I use US computers, it is much easier for me to write in English than in French. Is there an automatic English to French translation planned also? That would be needed to include the US folks who are not bilingual (and that is by far most of them!!!!)

BROCKLEHURST Sophie
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

Patrick Mawet écrit:

... Is there an automatic English to French translation planned also? That would be needed to include the US folks who are not bilingual (and that is by far most of them!!!!)

Bonjour,

Tout à fait Patrick, la traduction est réciproque de l'anglais en Français et du Français en anglais.
Evidemment l'idéal serait une traduction traditionnelle comme cela se faisait dans l’ancien forum, mais à défaut d'avoir mieux ...

Cordialement
Sophie

//////////

Hi,

Absolutely Patrick, this site suggests a reciprocal translation “French to English” and “English to French”.
A traditional translation would be the best as that was done in the previous forum, but a better solution is lacking for now …

Cordially
Sophie

DELESPAUX Vincent
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

Ce qui ne fonctionne pas trop mal c'est une traduction automatique puis une revisite de la traduction pour éliminer les non-sens et "bidonner" un peu le résultat. Cela n'est pas aussi coulant qu'une traduction à la carte mais fait gagner énormément de temps d'écriture et est je trouve parfaitement compréhensible même si parfois les tournures de phrases sont un peu étranges....
Chaque utilisateur ayant des bases dans l'autre langue devrait tenter la démarche pour soulager les traducteurs... Ceux-ci pourraient même limiter leur rôle à une amélioration ce que chaque auteur aura placé comme traduction. Même si c'est un copié/collé de la traduc automatique, cela facilite déjà le travail... une proposition
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Mixing the automatic translation and human correction works not so bad. It is much quicker (you don't have to retype everything), perfectly understandable (in my opinion) even if the structure of the sentences sounds strange from time to time...
Every author should place "a trial version" even a simple copy/paste from the automatic translator. Translators could then only improve the version... a proposal

Message édité par: Delespaux, à: 2006/04/10 23:55

Vincent Delespaux
Coordinateur AI Benelux

HENSLER Gillian
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

About the problems of translation, I find it best to have messages in both languages so that in times of confusion I can sort out the problem with the aid of my dictionary. There is currently a BAD translation where **** is translated as !!!!! (I've lost the original bits); which makes no sense at all. Being able to refer to the original language, plus the aid of a dictionary, the problem was quickly solved!

Re les problèmes du traduction, je le trouve meilleur àtrouver les messages en tous les deux langages pour quand je suis bien confusé, je peux faire un résolution de la problème avec l'aide de la dictionnaire. Il y a maintenant un traduction AFFREUX ou **** est traduit comme!!!! ( j'ai perdu la place originale); qui ne fait rien aucun pour comprendre. Parceque je peut fait un comparison avec la langue originale, avec l'aide d'une larousse, La problême était résolue vitement.

Webmaster
Déconnecté
Inscrit: 16/05/2011

Donc s'il y a des volontaires, qu'ils se fassent connaître afin que je leur donne la possibilité d'éditer les messages et de les traduire comme le fait Vincent.
Pour m'envoyer un mail :
- cliquer sur le petit bonhomme sous mon identifant
- cliquer sur le bouton Messages et choisir Envoyer email.

Je suis en train de tester aussi quelques outils permettant d'obtenir une traduction automatique en cliquant sur un bouton qui serait dans le menu de gauche. Ca permettrait ainsi de dépanner quand la traduction manuelle n'existe pas (et ça permettrait aussi la traduction dans d'autres langues comme l'allemand ou l'espagnol).

Nicole LAHM - Webmaster

HENSLER Gillian
Déconnecté
Inscrit: 17/03/2006

Please restore the English language version! My French these days is not even "shopping" French. I also found the old format much easier to follow. It was easy to follow the thread of people's thinking throughout the topic and assess the arguments for and against.
In Australia, French is no longer the first foreign language taught in school. I think nowadays that English is the "lingua franca" of most of the world; including USA (sort of), Australia, Canada, Great Britain, and a common second language in much of Europe including Germany, Austria, France, Italy, Spain and Portugal as well as significant parts of Asia.

I believe I am one of the original members of Allege-Ideal, and that it was founded for people like me without access to the thinking and ideas of the top equestrian minds in other parts of the world. It is very important that isolated peoples can share world ideas via the internet.