Remontée du garrot/The withers lift
- Login to post comments
502 Bad Gateway
Je suis tout à fait d\'accord avec vos propos et je vous en remercie.
En comparaison avec la description "des cinq effets de rênes", il s\'avère pratique de classifier "les trois modes de fonctionnement du dos".
Toutes proportions gardées, c\'est comme comparer la brasse et le crawl : dans les deux cas c\'est nager, les mêmes éléments sont impliqués, mais pas de la même façon.
Si l\'emploi du terme "balancing rod" vous semble approprié pour qualifier en anglais le mode de fonctionnement en balancier global (option 3), que suggérez-vous parallèlement pour qualifier les modes de fonctionnement en balancier lombaire et dorso-lombaire ? (options 1 et 2)
Cordialement
PK
//////////////
I completely agree to your remarks;thanks you for.
Comparing to the description of "the five rein effect", it\'s turned out practical to classify "the three back\'s functioning options".
Proportionately speeking, it\'s like comparing breaststroke and crawl : both are swimming, the same elements are involved, but not in the same way.
If the use of "balancing rod" seems to you to be appropriate to qualify in english the balancier global functioning\'s type (option 3), what did you suggest in the same way to qualify the lumbar and the dorso-lumbar balancing functioning\'s types ? (options 1 and 2)
Cordially
PK
(par Peteris Klavins)
Une autre comparaison me semble intéressante pour illustrer la similarité non-équivalente d\'un geste particulier, en rapport avec le geste global de l\'ensemble du corps cité précédemment pour le changement de pied au galop.
Il est simple pour une personne debout, ses pieds restant fixes au sol, de réaliser un mouvement circulaire de la tête dans un plan horizontal, l\'ensemble du corps oscillant à partir des pieds.
Faire sentir à une personne debout tenant un objet posé au sol entre ses pieds, le geste consistant à faire effectuer un mouvement circulaire à cet objet au sol, l\'ensemble du corps oscillant sous la tête comme point fixe,se révèle impossible.
Imaginer ce mouvement est une chose, le ressentir une autre.
cordialement
PK
//////////////
Another comparison seems to me interesting to illustrate the non-equivalent similarity of a particular gesture, regarding with the global gesture of all the body quoted previously to change of foot in cantering.
It\'s simple to someone standing, his feets beeing fixed on the ground, to achieve a circular motion of his head in an horizontal plan, all the body oscillating from the feets as fulcrum.
To make feel to someone standing and holding between his feets an object placed on the ground, the gesture consisting to make achieve a circular motion to this object on the ground, the all body oscillating under the head as fixed point, turns out to be impossible.
To imagine this motion is one thing, to feel it another.
cordially
PK
(par Peteris Klavins)
Une autre comparaison me semble intéressante pour illustrer la similarité non-équivalente d\'un geste particulier, en rapport avec le geste global de l\'ensemble du corps cité précédemment pour le changement de pied au galop.
Il est simple pour une personne debout, ses pieds restant fixes au sol, de réaliser un mouvement circulaire de la tête dans un plan horizontal, l\'ensemble du corps oscillant à partir des pieds.
Faire sentir à une personne debout tenant un objet posé au sol entre ses pieds, le geste consistant à faire effectuer un mouvement circulaire à cet objet au sol, l\'ensemble du corps oscillant sous la tête comme point fixe,se révèle impossible.
Imaginer ce mouvement est une chose, le ressentir une autre.
cordialement
PK
//////////////
Another comparison seems to me interesting to illustrate the non-equivalent similarity of a particular gesture, regarding with the global gesture of all the body quoted previously to change of foot in cantering.
It\'s simple to someone standing, his feets beeing fixed on the ground, to achieve a circular motion of his head in an horizontal plan, all the body oscillating from the feets as fulcrum.
To make feel to someone standing and holding between his feets an object placed on the ground, the gesture consisting to make achieve a circular motion to this object on the ground, the all body oscillating under the head as fixed point, turns out to be impossible.
To imagine this motion is one thing, to feel it another.
cordially
PK
(par Peteris Klavins)
Les exemples précis favorisant la compréhension, pour illustrer d\'un exemple personnel l\'intérêt de la préparation physique des cavaliers sur simulateur, après plusieurs années de pratique de l\'équitation "en vrai", c\'est sur le simulateur de l\'Ecole Nationale d\'Equitation de Saumur que j\'ai personnellement senti les composantes de rotation différenciant le galop à droite du galop à gauche.
Cordialement
PK
//////////////
Precise examples favourising the understanding, to illustrate with a personal example the interest of physical training on simulator, after many years of riding "in true", it\'s on the simulator of the National Riding School in Saumur that I had personnaly feel the rotation\'s components differentiating the canter to right hand from the canter to left hand.
Cordially
PK
(par Peteris Klavins)
Pouvez-vous décrire mécaniquement les types de "balanciers" auxquels vous faites référence?
En anglais "balancier" ne veut rien dire. Un attribut caractérisant une "pièce, organe mobile autour d\'un axe et qui sert à régulariser ou à stabiliser un mouvement" a toujours besoin d\'être spécifié.
Par exemple: le "balancier" du funambule se traduit en anglais par "balancing pole", le "balancier" d\'une balance par "balancing beam", celui d\'un métronome par "pendulum", etc.?
Peut être que "balancing rod" ou "balancing mechanism" pourraient communiquer la simplicité ou la complexité des portions rigides ou flexibles de la colonne vertébrale qui sont les "balanciers" dont vous parlez?
Cordialement,
MK
///////
Can you describe mechanically the types of "balanciers" you mention?
In English, "balancier" doesn\'t mean anything. A qualifier of a "part,organ moving around an axis and used to regulate or stabilize a movement" needs always to be specified.
E.G.: the "balancier" of a tight rope walker is translated in English by "balancing pole", the "balancier" of a scale by "balancing beam", of a metronome by "pendulum", etc.?
Maybe "balancing rod" or "balancing mechanism" could convey the simplicity or the complexity of the rigid or flexible parts of the spine that are the "balanciers" you discuss?
Cordially,
MK
(par M. Kaplan)
Le terme de balancier étant évocateur du mouvement pendulaire et rythmé du balancier d´une horloge, il me semble que le terme "swing" a la même simplicité évocatrice en anglais.
Le trait commun aux trois options étant le mouvement en balancier et la différence la plus visible, la "longueur" du balancier par rapport à son "point fixe",peut-être que "lumbar swing", "dorso-lumbar swing" et "global swing" offirait les mêmes facilités de classification que balancier lombaire, balancier dorso-lombaire et balancier global.
Cordialement
PK
/////////////
The word "balancier" conveys the pendular and rhythmic motion of the pendulum of a clock, it seems to me that in English the word "swing" conveys the impression of the same of motion.
For the three options the balancing movement is the same and the most noticeable difference is the "length" of the balancing arm relatively to the "fixed point", maybe "lumbar swing", "dorso-lumbar swing" and "global swing" would help categorize in a similar way "balancier lombaire, balancier dorso-lombaire and balancier global".
Cordially
PK
(par Peteris Klavins)
L´emploi du mot "swing" me fait penser également au vocabulaire de monsieur André Bourlet Slavkov.
L´un de ses propos est de reproduire par des mimes les comportements moteurs des chevaux.
Pour la décription du galop il parle de "swinging loop" ajoutant par la même une dimension de boucle au mouvement.
/////////////////
Using the word "swing" makes me also think of the vocabulary used by Mister André Bourlet Slavkov.
One of his messages calls for mimicking the horses motor behaviors.
For the description of the canter he talks of the "swinging loop" adding this way the feel for a loop to the movement.
(par julien gouz)
A mon avis le mot "swing" évoque un mouvement assez ample, ce qui n´est pas le cas surtout lorsque la monte devient proche de la légèreté parfaite. Dans la légèreté parfaite, ou presque parfaite, les mouvements des balanciers que vous décrivez deviennent de très légères oscillations sujettes à de petits changements subtils qui permettent aux cavaliers de communiquer leurs intentions à leur cheval.
Je suggère donc l´emploi du mot "oscillation" pour décrire au mieux tous les mouvements possibles de chaque sections de la colonne vertébrale qui peuvent jouer un rôle de balancier. De plus, pour identifier chacune de ces sections il faut garder l´adjectif "balancing" pour conserver la notion de servir "à régulariser ou à stabiliser un mouvement". C´est pour cette raison que j´avais suggéré "balancing rod". Maintenant, je pense que "balancing oscillator" pourrait être un meilleur choix.
Cordialement, MK
////////////////////////////////////////
IMO, the word "swing" conveys the idea of a rather ample movement, which is not the case especially when the ride nears perfect lightness. In perfect, or near perfect lightness, the movements of the balancing elements you describe become very slight oscillations modified by small subtile changes that allow riders to communicate their intentions to their horse.
Therefore, to best describe the possible movements of each section of the spine
that may play a balancing role, I suggest the use of the word "oscillation". Also, to conserve the notion of the use of each section "to regulate or stabilize a movement", we must keep the adjective "balancing" to identify it.
This is why I had suggested "balancing rod".
Now, I think that "balancing oscillator" could be a better choice.
Cordially, MK
(par M. Kaplan)
Seems better to me too - and we get near another sublect, that of the difference in movement when the horse is more "on the aids" (or whatever expression we should use) When att the stage of ligtness communication becomes minimal but with big effects. Feel is going both ways and is very subtle. In that stage it is probably only a school horse proper that can convey the sensations to a rider.
I try to give something of that feel to my students by riding their horse sometimes. The horse usually responds quickly when its communication is understood - and can convey that feeling to another rider for a short while, even if it is not a school horse.
Still - to spare the horse the beginners antics (or older riders with loss of muscle tonus... saw that yesterday. Poor horse!) - all efforts are in my opinion - good things.
/All the best - Margareta W
//////////
A moi aussi, cela me semble préférable - et on approche un autre sujet, celui de la différence dans le mouvement lorsque le cheval est davantage "sur les aides" (ou quelle que soit l´expression correcte) Lorsqu´on arrive au stade ou la légèreté de la communication devient minime mais engendre des résultats énormes. Le sentiment est partagé et très subtil. A ce niveau c´est en général un cheval bien dressé qui peut communiquer la sensation au cavalier.
J´essaye de communiquer ce sentiment à mes élèves en montant leur cheval de temps en temps. D´habitude le cheval répond rapidement s´il comprend bien les messages - ensuite il peut faire sentir le résultat à son cavalier pendant un petit peu de temps, même s´il n´est pas un cheval dressé.
Aussi - en vue d´épargner au cheval les bétises des débutants (ou des vieux cavaliers devenus raides...j´ai vu ça hier. Pauvre cheval!) - tous les efforts ont du mérite./ Meilleurs souhaits - Margareta W
(par Margareta Westlin)
I think that all attemps to communicate the concepts of riding are a good thing. I think that the concepts we are discussing are on the brink of being understandable, they must be clearer to be more readily understood.
If you compare to the description of "the five rein effect" maybe we have here some "nodes" which can be described and an infinite (multidimensional)spectrum between them??
I too think that the use of balancing rod is better than balancier global as it can be easier to understand. - All the best!/Margareta W
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Je crois que tous les efforts de communiquer les conceptes de la monte à cheval sont valables. Je crois que les conceptes que nous discutons sont proches d´être compréhensibles, si vous voulez qu´ils soient mieux compris ils doivent être exprimés plus clairement.
Comparant ceci avec la description "des cinq effets de rênes" il y aurait peut être des "positions de référence" qui pourrait être décrites et une gamme infinie (multidimensionelle) entre elles??
Je crois aussi que l´emploi du mot "balancing rod" traduit plus clairement "balancier" que "pendulum".
Meilleurs souhaits!/Margareta Whink
(par Margareta Westlin)