Incurvation naturelle:Steinbrecht page 105
- Login to post comments
EXPERIMENTAL PROCEDURE
THIS POST WILL BE TRANSLATED BY CHARLENE NOLL
PLEASE RESTRICT YOUR MESSAGES TO 10 LINES MAXIMUM
LONGER MESSAGES ARE ALLOWED IF TRANSLATED BY THE AUTHOR
..................................................
PROCEDURE EXPERIMENTALE
CE FIL DE DISCUSSION SERA TRADUIT PAR CHARLENE NOLL
LIMITEZ VOS MESSAGES A 10 LIGNES MAXIMUM
LES MESSAGES PLUS LONGS SONT PERMIS S'ILS SONT TRADUITS PAR L'AUTEUR LUI-MEME
En supposant que le cheval soit infléchi naturellement à G comme la majorité, qui peut me lire avec justesse la page 105 et 106 de Steinbrecht sur ce SUJET MAJEUR et me mettre Gauche ou Droite là où l'auteur les a conçus, mais non formulé expressement. Ensuite on pourra débattre du "redressement" selon Steinbrecht lui-^m, Klimke par exemple etc
***********************************
Supposing that the horse is naturally bent to the left like most horses, who can clearly discuss pages 105 and 106 of Steinbrecht about this major issue and put me straight on the conclusions of the author? After that, i'd like to discuss the "restraightening" as defined by Steinbrecht and others (Klimke, etc)
Post edited by: tradai2, at: 2006/12/15 00:50
Message édité par: tradai1, à: 2006/12/15 08:45
Le problème de la copie n'est pas informatique : il peut y avoir un copyrignt (l'édition traduit en français est assez récente). Dans ce cas, on peut donner une "courte citation" et je pense que deux pages c'est trop long pour entrer dans ce cadre.
******************************
The problem is that the text is copyrighted (the french edition was only recently translated). Normally, we just cite the source if we quote directly, but I think that the two pages we would like to discuss here is too long to be just cited in this manner.
Post edited by: tradai2, at: 2006/12/15 00:55
Et si je scanne les pages en question et que je les envoie par email à qui me fait la demande, ça marche légalement ?
Si on a l'accord, Relin, pouvez-vous me donner le titre du chapître et les quelques mots qui commencent et finissent les pages en question car il ne me semble pas que cela corresponde à mon édition.
***********************
And if I scan the pages in question and send them as an email attachment to those who ask me to, is this legal?
If this is ok, Relin, could you please give me the title of the chapter and a few words on how the pages in question start and finish because it seems as though your pages do not correspond to my edition of the book.
Post edited by: tradai2, at: 2006/12/15 00:57
Et si je scanne les pages en question et que je les envoie par email à qui me fait la demande, ça marche légalement ?
Ce n'est pas légal non plus.
Mais c'est plus discret et ça dégage la responsabilité de l'association.
**********************
This isn't legal either, but it is more discrete and takes away the responsibility of the association.
Post edited by: tradai2, at: 2006/12/15 00:58
je vais écrire, copier donc, la phrase exacte qui pose difficulté d'interprétation. Merci d'avance. Car ce problème est majeur et quoique l'ayant abordé avec des ténors n'ai pas eu de réponse satisfaisante claire. Souvent c'est même une absence de réponse.
Message édité par: masterai, à: 2006/10/12 09:11 pour remplacer les abréviations par les mots complets afin que les lecteurs étrangers puissent mieux comprendre.
Message édité par: masterai, à: 2006/10/12 09:12
*************************
I am going to therefore copy the phrase that I am finding difficult to interpret. Thanks in advance. I find this to be a major problem and whoever I have asked about it has never answered it in a manner in which I find sufficitently clear. Often, there is even the absence of a response.
Post edited by: tradai2, at: 2006/12/15 01:01
Ça y est, j'ai préparé l'extrait en question (format jpeg, 450ko).
Cliquez sur la petite icône orange et verte sous mon nom, et je vous l'envoie par email.
**************************
I have scanned the part in question (jpeg 450 kb). Click on the orange and green icon next to my name and I'll send it to you by email.
Post edited by: tradai2, at: 2006/12/15 01:02
Merci Josette pour tout ce travail. Merci aux cavaliers intéressés par une réponse de se faire communiquer ces pages. Rélin Pierre
*******************
Thanks Josette for doing this. Thanks also to all interested riders who will look at these pages. Rélin Pierre
Post edited by: tradai2, at: 2006/12/15 01:03
Pour ceux qui n'ont pas la même édition du 'Gymnase du cheval' que Pierre Rélin, le passage en question est dans :
C - Dressage méthodique du cheval
4 - Flexions
b) la flexion de la nuque
Début: <<C'est un fait universellement connu que les chevaux neufs présentent plus de difficulté sur un de leur côté que de l'autre....
jusqu'à: ...compléter les premières>>
******************
For those who dont have the same edition of "Gymnase du Cheval" as Pierre Rélin, the passage in question is:
C - Methodical training of the horse
4- Flexions
b) The flexion of the poll
Beginning: "It's a universally known concept that horses are stiffer on one side than the other" and ending with "to end the first ones"
Post edited by: tradai2, at: 2006/12/15 01:07
Relin,
Sollicité ce matin par Catherine, venue me rendre courtoisie, j'ai lu le chapitre en question ; je dois admettre, et cela n’engage que moi, qu’il n’est pas des plus limpides; les notes précisent que Plinzer avait remanié le texte original, convertissant « gauche » en « droite » « car il y a différence entre difficulté et contraction. »
En marge de l’ouvrage de Steinbrecht, les bio-mécaniciens voudront bien valider ou invalider l’exposé qui suit, avec un cheval convexe à droite à titre d’illustration :
Lorsqu’un cheval est convexe à droite (son flanc gauche est concave ou creux) le postérieur gauche, parce que les hanches ne sont pas strictement perpendiculaires au sens de déplacement, a moins de chemin à parcourir pour étayer la masse ; ce postérieur devient le postérieur « fainéant. » En même temps, le postérieur droit, qui a davantage de chemin à parcourir sous la masse, peut être dévié vers l’extérieur de la masse ; ce postérieur devient le « postérieur désaxé. »
Un sentiment de confort, sentiment sournois de fausse légèreté, sera perçu à main gauche, et le cavalier sera doublement soumis à la tentation de rester à cette main facile, ou bien d’aller chercher l’autre main pour déplier le flanc gauche, qui est le flanc « contracté. »
Or, en allant à main droite déplier le cheval, il y a toutes les chances que le cheval finisse par se déplier sans jamais se décontracter, avec tout le cortège de conséquences néfastes qu’engendre la contrainte. Pour s’en convaincre, il suffit d’observer le plan horizontal des oreilles d’un cheval « redressé de la sorte », plan horizontal qui est en vérité incliné, présentant l’oreille interne plus basse que l’autre lorsque le cheval tourne à main droite.
C’est une question importante que celle de savoir s’il faut aller chercher le redressement du « côté difficile », c’est à dire à main droite…Pour ma part, et je rejoins les observations de N Oliveira sur ce point précis, je crois bien qu’il vaut mieux, pardonnez-moi cette expression toute personnelle, « rendre le côté facile moins facile », autrement dit il est plus bénéfique, au moins pour le moral du cheval, de travailler à main gauche et chercher à réduire très progressivement la convexité du flanc droit.
Redresser le cheval, mais du côté de la contraction.
Du côté difficile (main droite) il faut que le cheval déploie son côté habituellement raccourci (contracté) en même temps que le postérieur fainéant admet davantage d’engagement et que le postérieur désaxé retrouve son chemin ; beaucoup de paramètres concomitants menant à la crispation (mentale) du cheval, laquelle conduit aux contractions (physiques)….
Aussi, je me range modestement du côté de l’Hotte, et cherche à corriger très progressivement une dissymétrie en restant du côté facile et en agissant par action de la jambe côté convexe positionnée à la sangle, secondée par la rêne du même côté, qui enroule la base de l’encolure en un léger effet d’appui, les aides côté concave étant laissées « passives. »
Progressivement, on pourra aller confirmer le travail du côté difficile (main droite) ; et, je pense qu’on aura tout intérêt à travailler l’EED droite, selon une obliquité modeste, avec une incurvation non moins modeste afin que le postérieur désaxé apprenne à revenir étayer la masse. Je me permets d’insister sur cette très faible incurvation car le flanc gauche ne doit pas être soumis à une contrainte d’étirement en même temps que le postérieur droit est travaillé, sous peine de compromettre la légèreté de l’exercice.
voici ce que j'ai dit à Catherine devant un bon croissant ce matin même, par un soleil dacquois bien généreux ;
cordialement,
Je viens de lire l'intervention de Xavier, après avoir lu le chapitre en question.
Même si je n'ai pas tout à fait fait la même lecture que Xavier qui y a apporté, je trouve une petite touche personnelle, son intervention m'a inspiré deux choses.
La première : dans un autre sujet sur la décontraction, Xavier a écrit :
je suis d'une opinion un petit peu différente de celle de JP, dans la mesure où depuis La Guérinière et Baucher,on n'a rien inventé qui me séduise vraiment
certainement suite à ce que j'avais écrit au préalable :
Mais depuis la Guérinière, ..., d'autres Écuyers ont apporté leur pierre à l'édifice,
Je voudrais simplement faire amicalement remarquer à Xavier que depuis sa remarque, il a cité Baucher, Oliveira. Maintenant, il cite l'Hotte... ;-)
Lui non plus ne s'arrête pas à la Guérinière !
Bon, plus sérieusement, ce qui est très intéressant dans l'intervention de Xavier et sur lequel j'insisterai : la notion de crispation - contraction/décontraction. C'est quelque chose de fondamental. On ne peut assouplir que ce qui est décontracté. On ne peut muscler que ce qui est décontracté. L'EED est un exercice d'assouplissement, pas de décontraction. Elle doit impérativement, pour être efficace et assouplir, pour étirer le côté opposé, être faite dans la plus grande décontraction. Et la limite à ne pas dépasser est fixée par le degré de décontraction du cheval.
Donc, je le rejoins dans tout ce qu'il a écrit et qui va dans le sens de ce désir de rechercher la décontraction et de ne pas lui porter atteinte.
Bien amicalement à tous
Bonsoir,
N'ayant pas le texte sous la main (comme peut-être d'autres de ce forum), serait-il possible de présenter une copie?
Je laisse aux "pros" de l'informatique le soin de trouver une solution:)...
Merci et à plus tard.
**********************************
Good evening,
While not having this text directly in front of me (like probably some others on this forum), would it be possible to show a copy of it?
I will leave it to the computer savvy people to find the soluition of how to do this... :)
Thanks
Post edited by: tradai2, at: 2006/12/15 00:53